И вот, некоторое время назад мне открылся один интересный секрет!
Приведу сразу пример:
Microsoft has a majority market share. => Microsoft имеет долю рынка большинство.
Microsoft has a majority market share => Microsoft не имеет большинства рынка
Что мы видим? Точка в конце предложения радикально, буквально с ног на голову меняет смысл переведённого предложения. Опуская содержание конкретной фразы (это знаменитый заголовок бага №1 в Ubuntu) скажу, что это справедливо для большинства фраз, которые вы предложите переводчику. Волшебная Точка в конце, по результатам моих наблюдений, очень сильно влияет на смысл перевода и, похоже, для законченных фраз делает перевод точнее.
Так что не забывайте ставить точки в конце предложений, а лучше попробуйте все варианты.
Источник: Хабрахабр - Google
Оригинальная страница: Переводчик Google и Волшебная Точка
Комментариев нет:
Отправить комментарий